来更平滑流畅。
他们怀着对“古代智慧”的虔诚敬畏,以及将异域知识融入新兴阿拉伯伊斯兰文明体系的使命感,进行着这项浩大的工程。他们尽可能忠实,但“忠实”的标准受到文本残缺、语言隔阂、自身知识背景和时代需求的深刻影响。
一些在辗转抄写中早已丢失的篇章,他们无从补全。但为了呈现一个“完整”的亚里士多德体系,后世的一些编纂者,可能会参考其他希腊哲学家的观点,或依据伊斯兰哲学发展的需要,进行一定程度的整合与再创作。不同译本、注本之间也存在差异和竞争。
这些经过多层翻译、注释、汇纂的阿拉伯语亚里士多德著作,将在几个世纪后,随着阿拉伯帝国的学术成果西传,被翻译成拉丁文,进入欧洲的修道院和大学。在那里,它们将再次经历被抄写、诠释、与基督教神学调和的过程。
每一次转译,都是一次文化的过滤和重塑;每一次誊抄,都可能引入无意识的误差或有意的润色;每一次为了教学和辩论的需要而进行的体系化编纂,都可能让文本离最初的、零散的、可能充满矛盾的口头讲授或笔记原貌更远。
最终,一个庞大、系统、逻辑严密的“亚里士多德体系”在纸莎草、羊皮纸和学者们的头脑中逐渐成形,并被后世奉为古典理性的巅峰。而最初那些在雅典吕克昂学园中,可能随性而发、充满争辩、甚至未曾被本人亲自完整书写的思想片段,其原始的音容,早已湮没在历史长河的重重帘幕之后。
巴格达的学者们不会知道,他们精心翻译、补充、注释的这些文本,在千年后会被视为一个叫“亚里士多德”的超级天才一蹴而就的完整作品,并引发一场关于“三百万字与羊皮纸”的跨洋辩论。他们只是在做自己时代认为最重要的工作:保存知识,融合智慧,照亮文明。
历史的吊诡之处在于,保存和传播的过程本身,就在不断地改写和重塑被保存的对象。当后世将层累的文本视为天然的源头时,关于源头的真相,便成了需要穿透无数时光镜片才能窥见的模糊光影。
49396852
华恒久是巅峰提醒您:看完记得收藏【流行中文】 www.lxgh.net,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.lxgh.net,随时随地都可以畅阅无阻...