将本站设为首页
收藏流行官网,记住:www.lxgh.net
账号:
密码:

流行中文:看啥都有、更新最快

流行中文:www.lxgh.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:流行中文 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

从被娇妻逼迫传宗接代开始渔猎满山
作者:沈暮寒
简介: 【智略争霸】【杀伐果断】【小人物崛起】【无系统】【无套路】【多女主】雇佣兵出身的刘峰...
更新时间:2025-12-09 21:55:00
最新章节:第一卷 第556章 我给您八折
凡人修仙:从废丹房杂役开始
作者:木色钢笔
简介: 【凡人流】

顾双成成为了青云门的一个杂役弟子,机缘巧合之下...
更新时间:2025-12-09 22:03:08
最新章节:第360章 赔偿
离婚后我成为了资本
作者:五月樱
简介: 傅辰轩是滨海城商界巨鳄,苏媚是顶流女明星,一纸契约婚姻,让两个各怀目的的人绑定在一起...
更新时间:2025-12-09 22:06:08
最新章节:第119章 商家
美女总裁,请上车
作者:白首不相离
简介: “大嫂,老大看着呢!”

“当他是死人!”

更新时间:2025-12-09 22:19:14
最新章节:第一卷 第68章 九浪叠加,崩山裂石!
四合院:开局爆锤众禽
作者:沉鱼
简介: 社畜安平穿成四合院里的受气包,激活神级选择系统。面对满院禽兽,他选择重拳出击——当众...
更新时间:2025-12-09 22:15:44
最新章节:第一卷 第198章 新篇(全书完)
重生80,从狩猎林海雪原开始!
作者:杨三斤啊
简介: 【(加书架暴富)宠妻+年代重生+爆更+东北打猎+单女主+宠物】\n带着忏悔和遗憾,陈...
更新时间:2025-12-09 22:15:51
最新章节:第662章 终于出了这口恶气!!