朋友’,我们的婚礼可以继续了。”他在胸前画了一个十字,逗的宾客们哈哈大笑。
一个短暂的小插曲过后,气氛再次庄重起来。
普罗旺斯新人宣读誓言遵循法国天主教传统框架,问题和句式是固定的,但不同地方会有不同特殊习俗,有可能会有小小的改动,吕贝隆这一片的风俗是,神父宣读誓言时会用普罗旺斯方言。
如果是外地来的朋友.那么要说句抱歉了。
这些人大概率听不懂神父说的是什么——普罗旺斯方言语调特殊,加上当地人那条说什么都像是赶火车般的舌头.一整句话里能听懂一两个单词就算是好的。
但这并不影响外地人理解内容,因为电视和电影里都演过问题有什么。
最典型的就是托尔,神父呜呜啦啦说了好几句,虽然听不懂,但身为伴郎的他还是在尽心尽力的给其他外地人做‘翻译’。
“罗南,你是否愿娶佐伊为妻,无论顺境逆境,始终忠贞爱她,遵从神的诫命尊重她,直至死亡?”托尔模仿着神父的语气做‘同声传译’。
仪式台上,罗南转头看向佐伊,坚定的点头:
“是的,我愿意。”
罗南说的不是方言,这句并不需要翻译。
接下来,神父看向佐伊,继续用普罗旺斯方言问:
“佐伊,你是否愿意接受你身边的罗南作为你的丈夫,无论顺境逆境,健康还是疾病,你都愿意爱他、尊重他、珍惜他,直至死亡?”
佐伊回看罗南,几乎脱口而出:
“是的,我愿意。”
如果在巴黎,当男女双方宣读完誓言,要交换戒指并接吻。
托尔已经举起两只手,做好了鼓掌的准备但台上的罗南和佐伊面对面拉住了对方的手,同时张开嘴说——“c, ieu vòu li siéu tant que la tèrro tourno!“
话音未落,托尔四面八方同时冲出许多年轻人,他们奔向仪式台,一边跑一边喊——‘tant que la tèrro tourno!’、‘tant que la tèrro tourno!’。
几个外地人疑惑的问‘翻译’:
“他们在说什么?罗南和佐伊最后说的又是什么?”
这些是方言,他们没听懂。
托尔‘嗯嗯啊啊’半天,说不出来一个字。
电视剧和电影里没有这一段啊。
本章未完,请点击下一页继续阅读!