将本站设为首页
收藏流行官网,记住:www.lxgh.net
账号:
密码:

流行中文:看啥都有、更新最快

流行中文:www.lxgh.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:流行中文 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

天魔道圣
作者:蓝色孤影
简介: 生死界限的模糊地带徘徊,善与恶的较量犹如硝烟弥漫的战场。凭借血肉之躯和钢铁意志筑起的...
更新时间:2025-12-11 04:00:00
最新章节:第1754章离开这里(6)
虎贲郎
作者:中更
简介: 董卓之后,三辅大乱天子蒙尘,勤王志士汇聚雒都残垣断壁之中,肉食者鄙拔剑四顾,国贼凶狠...
更新时间:2025-12-11 03:25:00
最新章节:第821章 贼出于上
晚明赘婿
作者:我是启新
简介: 一个急诊科医生下班后发生意外,魂穿明末田府一赘婿。彼时大厦将倾,大明王朝到了最危险的...
更新时间:2025-12-11 04:05:00
最新章节:第六百九十章 赤裸祼的敲诈
榴莲味的星光
作者:爱吃糖的渝风堂
简介: 一个普通且平庸的女孩在路上遇见碰瓷事件,上前见义勇为,被霸道总裁看见,女孩第二天去公...
更新时间:2025-12-11 04:11:00
最新章节:参与的渴望,创造的火花
六零恶媳随军,五个前夫来堵门
作者:桔味喵
简介: 【爽文+年代+带娃+虐渣+双强】白苏苏一睁眼,穿成六零年吃不饱穿不暖的小可怜!
更新时间:2025-12-11 00:02:00
最新章节:第22章希望渺茫
踹渣夫!嫁首长!八零辣媳轰动大院
作者:惊鸿花花
简介: 上辈子,顾春梅起早贪黑挣工分养家,伺候公婆,独自拉扯三孩,渣夫却将弟媳一家接进军区享...
更新时间:2025-12-11 05:05:00
最新章节:第二百四十一章 言不由衷必有鬼