额、带动手艺人增收的具体情况等,还要收集一些学员的典型故事,融入到分享内容中。”
林晚星说道:“好的,我会尽快整理出来。另外,我还会把分享内容翻译成英文和法文,确保外国友人能听懂。翻译时会注意文化差异,避免出现误解,同时保留一些中国特色的表达,让大家感受到中国文化的魅力。”
接下来的几天,大家都在忙着完善筹备工作。苏念桂对参展作品进行最后的整理和包装,她小心翼翼地将每件作品放在特制的包装盒里,外面裹上防震泡沫,再贴上标签,确保每件作品都完美无缺。对于易碎的竹编和绒花作品,她还特意做了双层包装,并在包装盒上标注“易碎品”字样。“这些作品是我们的心血,一定要完好无损地送到巴黎。”苏念桂说道,眼里满是珍视。
沈沐辰对纪录片进行最后的剪辑和配音,他反复观看影片,调整画面节奏和字幕位置,还加入了更多感人的细节,比如一位退休老艺人教学员做手艺的场景,一位学员通过非遗创业成功的采访等。“纪录片是我们非遗故事的缩影,一定要做到最好,让外国友人通过影片,感受到我们对非遗的热爱和坚守。”沈沐辰说道,他常常熬夜剪辑,眼睛里布满了血丝,却依旧充满了干劲。
李然对文创伴手礼进行最后的检查,他逐一打开礼盒,查看里面的物品是否齐全、包装是否完好,还对槐花香薰的香气进行了测试,确保香气纯正、持久。“伴手礼是我们的名片,一定要让外国友人感受到我们的诚意和专业。”李然说道,他还联系了国际物流快递公司,确保伴手礼能按时、安全地运到巴黎。
林晚星则整理好了具体案例和数据,完善了分享内容的翻译。她将分享内容分成了几个部分,每个部分都有明确的主题和重点,还制作了精美的PPT,上面配有大量的图片和数据图表,让分享内容更直观、更有说服力。“分享时要注意语速和语气,既要专业严谨,又要亲切自然,让外国友人容易接受。”林晚星说道,她还和团队成员一起进行了多次模拟演练,熟悉分享内容和流程,确保在论坛上能有出色的表现。
陈阿姨带着“邻里非遗服务队”的老姐妹们,给大家准备了路上吃的槐花糕和槐花茶。她们坐在小院里,一边制作槐花糕,一边聊着天:“孩子们要去巴黎参加论坛,这是咱们老巷的骄傲,一定要让他们带上家里的味道。”陈阿姨说道,她的手上沾满了面粉,脸上却带着笑容。老姐妹们分工合作,有的采摘槐花,有的和面,有的蒸制,有的包装,不一会儿,一筐筐香喷
本章未完,请点击下一页继续阅读!