又装上深沉了?”
罗辑在四个人的小群里发消息。
“啧,不过你别说,装得挺像那么回事,搞得我都想去翻两本哲学书了。”
……
就当顾远重新唤起了互联网对他的记忆时,国家文典出版社终于正式开始了他们的动作。
它们连发了三条动态。
间隔五分钟一条。
第一条配图是一份日文原件的扫描图,旁边附带中文翻译。
文案内容很简单。
“关于顾远新作《雪国》,东瀛当代文坛泰斗上杉健次郎先生及其同仁,给予了如下评价:”
“……”
“‘……这是东亚文学的重要收获。’”
第二条则是:“《雪国》日文版,已正式签约。”
“译者:芦田昭夫。”
“芦田先生为日本国宝级翻译家,曾获文化勋章,近年已极少出山。”
“此次被《雪国》打动,决定亲自执笔。”
第三条则是官宣了上市时间。
“《雪国》中文版将于9月15日全球首发。”
“英文、法文、德文等版本已确定由国际顶尖译者操刀,正紧密推进,力求尽快面世。”
消息发出的瞬间,媒体和网络炸了。
数家文化媒体迅速推出了早已准备好的稿件。
《从“争议”到“征服”:顾远新作获东瀛文坛最高礼遇》
文章里写道:
“结合之前顾远发布的《巴黎手记》,我们不难看出,上杉健次郎之所以给出如此高评,是因为顾远在美学的外壳下,注入了深刻的哲学思考。”
“……”
37327439
千里零零一提醒您:看完记得收藏【流行中文】 www.lxgh.net,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.lxgh.net,随时随地都可以畅阅无阻...